![]() Léxicos y expresiones, así como las escasas excepciones que se han encontrado en el texto Lenguaje soez, interjecciones, voseo y la presencia de diversos tiempos verbales, elementos Para ello, tras unas breves consideraciones sobre la relaciónĮntre traducción y traducción audiovisual y variedad lingüística, se dividirá el análisis en cincoĪpartados, en los que se mostrarán ejemplos (originales y subtitulados) y definiciones de Motivo está relacionado con una posible falta de comprensión del receptor final de losĮlementos presentes en el original. Si existe coherencia en dicha adaptación a lo largo de todo el texto meta y determinar si el ![]() gramatical o sintáctico.Įl estudio parte de varios objetivos: analizar cómo se ha adaptado la variedad, tomando paraĮllo como ejemplos elementos claves del original y cómo estos han sido subtitulados establecer ![]() Intralingüístico para personas sordas de la película El secreto de sus ojos (Campanella 2009).Įn este subtitulado, la variedad argentina del español empleada en el original es eliminada yĪdaptada a la variedad de España. View full-textĮn este trabajo se aborda un análisis comparativo de la versión original y el subtitulado It is particularly the latter aspect, that is textual condensation related to both spatial constraints and the multimodal character of comics, that the article will focus on, investigating the first Polish translations of Calvin and Hobbes comic strips created by the American cartoonist Bill Watterson. Furthermore, text may be condensed due to the existence of spatial and technical constraints, such as the limited number of characters that may appear at the bottom of the screen or the size of speech balloons and the type of the lettering employed in the case of comics. Text will, in both cases, usually appear in clearly specified areas, that is at the bottom of the screen (with some exceptions) in subtitled films, and in speech balloons (with some exceptions) in the case of comics. What is more, both films and comic books are primarily based on dialogue, which is nevertheless transcribed and communicated in writing in both subtitled films and translated comics. Both films and comic books are multimodal texts based on the interplay between the verbal and the visual. ![]() known as AVT (Audiovisual Translation) and the field of subtitling in particular. This is also one of the aims of the present article, which will attempt to point to certain similarities between comics translation and the subdiscipline of Translation Studies. For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |